Nepodařené nákupy
Zase už jsem musel s @kraki -m do Zobí ulice. A to jsem se ho minule zvlášť ptal, jestli si těch přísad do Geniálního letvaru koupil opravdu dost... Darmo mluvit.
V Zobí ulici mě zaujal Nimbus 3000 ve výloze. Ten už se nevyrábí 20 let! Je docela vzácnost vidět ho Famfrpálem neomlácený. Prodejna starožitností?
Co tam ještě mají?
No samé mudlovské suvenýry... Nechápu, že to je v prodejně v téhle ulici.
Jo počkat... Je to vůbec prodejna?
Achm kavárna! To jsou jen upoutávky, výzdoba... Jako že co si mudlové myslí o našem světě a jak si ho představují... Tak to jo... Upoutávka má upoutat a mě to opravdu upoutalo. Tak všechno je, jak má být... Zajdeme. Nezajdeme. Mají zavřeno.
Mimochodem. Ridikkulus. Kouzlo na eliminaci bubáků. Představíte si bubáka v nějaké směšné podobě, vyřknete: "Ridikkulus," on se do té Vámi stvořené podoby promění a zahanbeně zmizí.
Bubáci mohou existovat, jak známo, jen z našeho strachu. Pokud si z nich uděláte legraci, zmizí.
Ridikulus, Ridikkulus. Mají to na vývěsním štíte zkomolené úmyslně? Kouzla se musí psát i vyslovovat pečlivě.... Takže? Takže mě to opravdu upoutalo a já se tam budu muset stavit.
P.S.: Neřekl jsem na sebe něco, co o mě ještě nevíte? A taky ukazuji naše obrazy v odraze... Jestli jste náhodou někdo našinec, mohli byste nám se znalostí patříčné magie uškodit... Ale nechám to tak.
P.P.S.: A ten tymiánový puškvorec byl vyprodaný! Proto název článku "Nepodařené nákupy".
No, a zrovna s tímhle článkem bys podle mě mohl sklidil úspěch i mimo český rybníček, fandů HP tu je určitě přehršel. Jen by musel být fakt anglicky, v překladači bys přišel o všechny vtipy a narážky.
Náhodný článek na 15 minut. Anglicky umím jen tak, abych se základně domluvil a rozuměl. Víc se snažit nehodlám.
Jsem teď v období testování všeho možného. Prosím, pdívej se na dnešní článek @trautenberk, na angličtinu. Je to čistě strojový překlad. Je to na tom vidět, ale přijde mi to srozunitelné...
Srozumitelné to je, ale čte se to podobně nepříjemně, jako když si přeložíš anglický článek do češtiny. Je to prostě otrocký překlad, který nerespektuje, že rodilý mluvčí by třeba celý odstavec formuloval úplně jinak. A že některé fráze nebo obraty sice lze doslovně přeložit, čtenář to asi pochopí, ale přirozené mu to není.
Teď mě napadlo, že netuším, jak pracuje třeba překladatel beletrie, ale předpokládám, že taky překládá spíš odstavce než jednotlivé věty. Některá souvětí roztrhne, z jiných vět naopak souvětí udělá...
A tak ani nevím, co ti poradit, aby z toho překladače lezla lepší angličtina. Možná zaplatit si nějakou prémiovou verzi, ale to by se asi nevyplatilo.
"...ale předpokládám, že taky překládá spíš odstavce než jednotlivé věty. Některá souvětí roztrhne, z jiných vět naopak souvětí udělá..."
Jo, já takhle překládal i filmy ;) V dabingovém studiu z toho radost neměli, ale já prostě nesnáším takový ten otrocký doslovný/dovětný nepřirozený překlad :)
U filmů je to asi ještě o něčem jiném, musí ti vyjít repliky :)) A psaný text většinou lidé vnímají bedlivěji než mluvené slovo ve filmu, už jen proto, že tam se musí soustředit na spoustu dalších vjemů :)
Je to tak, překlad filmů je náročnější, protože se musíš (měl by ses) časově trefovat do replik, zvlášť u dabovaných filmů. Ale jak říkám, někdy jsem si nemohl pomoct a dělal si to podle sebe. Možná to nesedělo na "otvírání pusy", ale aspoň to, co ty postavy říkaly, dávalo smysl i v našem jazyce :)
:)
Však už se dneska neříká překladatel - translator, ale překladatel - interpreter. S poezií to je ještě o něčem jiném. To musíš přebásnit, nejen interpretovat.
S angličtinou už zkrátka díru do světa neudělám. Ale u Trautenberka jde o ty mince a příběhy jako takové. Dobrá angličtina by byl bonus, ale jde to i bez ní,
Interpreter je tlumočník, překladatel se stále řekne translaror ;)
Translator = překladatel (text)
Interpreter = tlumočník (mluvené slovo)
Přemýšlím o slově "tlumočit". Chápu to jako nepřekládat, ale vykládat, vysvětlovat... Netuším, od čeho je odvozené.
Je přejaté, viz: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6396
Pod Harry Potter dohromady nic není. Možná, že pod jiným tagem... Ale není to důležité. Tu knižní sérii jsem četl, abych nestál opodál. Zuřivý fanda rozhodně nejsem. A obdivuji překladatele - fanfrpál, Bradavice, Kvikálkov, Zobí ulice... To jsou perly.
Na Sovensku zůstali Smurfs, u nás Šmoulové... Taky perla.
Není, ale jsem si jistý, že většina místních uživatelů včetně velryb a kurátorů Pottera četla.
Já se přiznám, že ač jsem pilný čtenář, tak HP jsem odložil po první stovce stran. Ale filmy mě bavily.
Já ho taky nečetl. Ale jsem si jistý, že většina místních uživatelů včetně velryb a kurátorů Pottera četla.
Snažil jsem se kdysi číst, co čtou děti, abych byl v obraze. Ale před nějakými deseti lety jsem to vzdal.